韓国のウェブ上には日本のドラマやお笑いや映画がいっぱいあって,(ほぼ)無限にダウンロードできます.映画なんかはCD1枚分くらいになってダウンロードするのに時間がかかるし,そこまでして日本のものを見ようとも思わないのでぼくはやったことないけど.
ところで,誰でもただでダウンロードできる不法なものにもかかわらず,それらには韓国語の字幕がついている.誰がこんなのつけるんだろうなーとずっと思っていたんだけど,学生の中にやってる人がいた.そういうグループがあって分担して字幕を作るらしい.字幕をつけるためのソフトもあるんだって.ちなみに,趣味でやってるのでお金はもらえないとのこと.まあ,もらうにしても誰からもらえばいいやら.
ケーブルテレビでも日本のドラマをよく放映しているんだけど,当然そこにも字幕がついている.だけど結構間違ってることが多い.「鰈(かれい)の煮付け」が「カレー」になってたり,「迷惑かけて」が「心配かけて」になってたり.意訳するのは仕方ないとして,明らかな間違いはどうにかならないものかな.お金もらってやってるんだからさ.翻訳版の漫画なんか特に翻訳がひどくて,意味がまったく逆になってたりするのもあるので,みなさん要注意です.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment